|Location||United Kingdom, London, Campus Regent|
|Type||Master courses, full-time|
|Nominal duration||1 year|
|Tuition fee||£13,000.00 per year|
Undergraduate diploma (or higher)
Good first degree in modern languages or another subject
IELTS 6.5 or TOEFL or CAE equivalent
At least 2 reference(s) must be provided.
Interview is a part of admission process
The Specialised Translation MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish. If you are a native speaker of English, you can elect to study translation with one or two of the above source languages. If you are a non-native speaker of English, you will study translation both from English into your first language and from your first language into English.
The Specialised Translation MA will prepare you for a career in the translation market. Building on your existing language skills, you will learn how to research specialised subjects to produce commercially usable translations of specialised technical and institutional texts, applying insights drawn from the study of linguistics and translation theory as well as from professional practice. You will complete a Translation Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to editing and revision, audiovisual translation, or computer-assisted translation, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.
You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, specialised software applications, and additional resources made available through the University’s Virtual Learning Environment. Our teaching staff include full and part-time lecturers, all with professional expertise in translation and other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.
The course emphasis is on practical training in translation, developing your skills to a high level and learning about the professional environment. If you are a native speaker of English, your core modules will involve translation from either one or two main source languages, chosen from Arabic, French, German, Italian, Polish and Spanish. If you are a native speaker of Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish, your core modules will cover translation from and into your native language (commonly referred to as your ‘first’ or ‘main’ language). All students will translate institutional texts (such as economic, political, legal and EU texts) and technical material, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation Project (an extended translation with a preface and annotations).Your studies are further supported by blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.
MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)*
You will be introduced to specialist texts of the kind you will be expected to handle in a professional context. These will cover international and government institutions, as well as the fields of economics, finance, business, politics and law.
MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)*
You will be introduced to a wide range of specialist texts relating to technology and science of the kind you will be expected to handle in a professional context.
*Native speakers of English studying the course with two foreign languages will take the core Main Language Translation modules in both languages of study. Native speakers of English studying the course with one foreign language will take Editing: Principles and Practices and Computer-assisted Translation (see option modules below) as additional core modules and choose their option modules from the remaining range of options.
SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF ARABIC, FRENCH, GERMAN, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
These modules differ from the Main Language modules only in that you will be translating into English as a second language for information purposes.
MA TRANSLATION PROJECT OR MA THESIS
The MA Translation Project is a 6,000-8,000-word extended translation into your native language on a subject of your choice, accompanied by a preface and a set of annotations on the translation challenges involved. Preparation for writing the preface and annotations will be provided by a series of lectures throughout the course. The MA Thesis is a piece of scholarly research, 12,000-15,000 words long, into a translation-related topic. You will attend regular research methodology and work-in-progress sessions. You will also receive individual supervision for the Translation Project or Thesis.
At Westminster, we have always believed that your University experience should be designed to enhance your professional life. Today’s organisations need graduates with both good degrees and employability skills, and we are committed to enhancing your graduate employability by ensuring that career development skills are embedded in all courses.
Opportunities for part-time work, placements and work-related learning activities are widely available, and can provide you with extra cash and help you to demonstrate that you have the skills employers are looking for. In London there is a plentiful supply of part-time work – most students at the University of Westminster work part time (or full time during vacations) to help support their studies.
We continue to widen and strengthen our links with employers, involving them in curriculum design and encouraging their participation in other aspects of career education and guidance. Staff take into account the latest data on labour market trends and employers’ requirements to continually improve the service delivered to students.