|Location||United Kingdom, Guildford, Surrey|
|Type||Master courses, full-time|
|Nominal duration||1 year/ 9 months|
|Tuition fee||£12,130.00 per year|
Undergraduate diploma (or higher)
Native English speakers: a minimum of a UK 2.2 honours degree – or equivalent – in a relevant language, translation or other relevant subject. Speakers of other languages: a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English without a first degree in English that has been taught and assessed in English also have to meet the English language requirements specified for this programme.
The entry qualification documents are accepted in the following languages: English.
Often you can get a suitable transcript from your school. If this is not the case, you will need official translations along with verified copies of the original.
You must take verified copies of the entry qualification documents along with you when you finally go to the university.
IELTS minimum by component: Reading: 6.0
At least 1 reference(s) should be provided.
A motivation letter must be added to your application.
Audiovisual translation is an exciting new field in translation studies. Our programme provides a broad introduction to the subject, ranging from dubbing and voice-over to surtitling and subtitling, while offering a practical focus on professionally oriented training in interlingual subtitling.
Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will be entering one of the few programmes dedicated to audiovisual translation, which will prepare you for a growing professional market, as well as for the exciting research opportunities in this expanding field.
Professional subtitlers bring their real-world experience and standards into the classroom as tutors. Experienced academic staff with excellent research records help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of audiovisual translation. Regular seminars in our Professional Aspects of Translation series, held throughout the year, provide additional insights from a range of experienced professionals.
The programme is offered in English paired with Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand. The programme offers 24/7 access to computer labs and the latest professional subtitling software.